祝大家2016中秋快乐!
这次更新加入了2016央视中秋晚会的唐诗《春江花月夜》,希望大家喜欢^_^
张若虚《春江花月夜》
Moonlit Night on Spring River
Zhang Ruoxu
春江潮水连海平 In Spring the river’s as high as the sea
海上明月共潮生 Along with the tide a bright moon arises
滟滟随波千万里 Glistening on the ever-rolling waves
何处春江无月明 The river passes overflowing with moonlight
江流宛转绕芳甸 The river winds around the green island
月照花林皆似霰 Where the moonlight blossoms it looks like snow
空里流霜不觉飞 I cannot tell if it’s frost in the air
汀上白沙看不见 Nor can I see the white sand on the shore
江天一色无纤尘 River, sky, in one flawless light
皎皎空中孤月轮 From the full moon, lonely and bright
江畔何人初见月 Who by the riverside first saw the moon rise?
江月何年初照人 When did the moon first shed her light on him?
人生代代无穷已 Life continues, from generation to generation
江月年年只相似 The moon still looks alike, from year to year
不知江月待何人 I wonder tonight for whom she casts her light
但见长江送流水 Yet I only hear the river bid the waters adieu
白云一片去悠悠 As a careless white cloud drifts away
青枫浦上不胜愁 Many sorrows well up by the river
谁家今夜扁舟子 Who is the boatman on the river tonight?
何处相思明月楼 Where is the woman’s lovesick chamber?
可怜楼上月徘徊 A pity that only the moonlight lingers
应照离人妆镜台 It should have seen her dressing table
玉户帘中卷不去 She rolls back the curtain and lets in the light
捣衣砧上拂还来 Yet she cannot wash the moonbeams away
此时相望不相闻 Not hearing from her beloved
愿逐月华流照君 She prays to the moon to send him a message
鸿雁长飞光不度 Since flying swans are too slow
鱼龙潜跃水成文 And leaping fish too restricted
昨夜闲潭梦落花 Last night he dreamed of falling petals
可怜春半不还家 Spring half gone, he’s nowhere near home
江水流春去欲尽 The Spring soon will end with the water’s flow
江潭落月复西斜 As the moon declines again in the west
斜月沉沉藏海雾 It sinks beneath the misty sea
碣石潇湘无限路 Still separated are thos who yearn
不知乘月几人归 Few travellers can ride the moon home
落月摇情满江树 As it sets on the nostalgic trees by the river
(以下部分于 2015年9月27日 更新)
祝大家2015中秋快乐!
本文的翻译全部摘自央视中秋晚会的字幕,供大家赏析。
李白《静夜思》
On a Tranquil Night
Li Bai
床前明月光 A pool of moonlight by my bed
疑是地上霜 I wonder if it’s frost on the ground
举头望明月 Looking up, I see a bright moon
低头思故乡 Bowing, thoughts of home arise
李白《月下独酌》
Drinking Alone Beneath the Moon
Li Bai
花间一壶酒 A pot of wine amidst the flowers
独酌无相亲 I drink alone with no companion
举杯邀明月 Raising my cup I invite the moon
对影成三人 With my shadow we make three friends
月既不解饮 The moon does not take her share of wine
影徒随我身 And my shadow can only follow my moves
暂伴月将影 I keep them company for the time
行乐须及春 To make merry before Spring is gone
我歌月徘徊 The moon lingers as I sing
我舞影零乱 My shadow flickers as I dance
醒时同交欢 We three share life’s joys when sober
醉后各分散 Yet go our separate ways when drunk
永结无情游 An eternal and unfettered friendship
相期邈云汉 Next time we shall meet beyond the clouds
李白《将进酒》
Bring the Wine
Li Bai
君不见 Do you not see
黄河之水天上来 The Yellow River surging
奔流到海不复回 And pouring into the sea, never to return?
君不见 Do you not see
高堂明镜悲白发 The mirror grieving for my hair
朝如青丝暮成雪 Once silken black, now snow-whte?
人生得意须尽欢 When hopes are fulfilled, drink in the pleasure
莫使金樽空对月 In the moonlight never leave the wine cup empty
天生我材必有用 Heaven doesn’t give us talent for nothing
千金散尽还复来 Great fortune spent, more will come
烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep, let’s make merry
会须一饮三百杯 Without counting the cups of wine we drink
岑夫子,丹丘生 Invite my dearest freinds
将进酒,杯莫停 Bring the wine, never put down your cups
与君歌一曲 I will sing you all a song
请君为我倾耳听 Please listen with a willing ear
钟鼓馔玉不足贵 What difference would lavish dishes make?
但愿长醉不复醒 I only long to get drunk, never to wake
古来圣贤皆寂寞 The great names were forgotten through the ages
惟有饮者留其名 Only the true drinkers are always remembered
陈王昔时宴平乐 Prince Chen used to feast at his banquets
斗酒十千恣欢谑 A fortune was spent at his drinking revelry
主人何为言少钱 A host must never complain of the money on wine
径须沽取对君酌 I shall sell all treasures just to drink with you
五花马,千金裘 My rare horse, my costly fur coat
呼儿将出换美酒 Let me trade them for fine wine
与尔同销万古愁 So together we may drown our age-old woes
李煜《相见欢》
(英文标题按歌曲《独上西楼》翻译)
Ascending the Western Tower Alone
Li Yu
无言独上西楼 Silent, I ascend the Western Tower alone
月如钩 A hook-shaped crescent moon
寂寞梧桐 Late Autumn parasol trees lonesome
深院锁清秋 Lock in the depth of the yard
剪不断,理还乱 To cut, it won’t break; to sort, still tangled
是离愁 Such is the sorrow to part
别是一般滋味在心头 An unspeakable feeling I can never tell